《九歌·湘君》是战国时期楚国伟大诗人屈原的作品。下面我们来看看湘君原文及译文,欢迎阅读借鉴。
九歌·湘君
君不行兮夷犹,蹇谁留兮中洲?
美要眇兮宜修,沛吾乘兮桂舟。
令沅湘兮无波,使江水兮安流!
望夫君兮未来,吹参差兮谁思?
驾飞龙兮北征,邅吾道兮洞庭。
薜荔柏佤兮蕙绸,荪桡兮兰旌。
望涔阳兮极浦,横大江兮扬灵。
扬灵兮未极,女婵媛兮为余太息。
横流涕兮潺湲,隐思君兮陫侧。
桂櫂兮兰枻,斫冰兮积雪。
采薜荔兮水中,搴芙蓉兮木末。
心不同兮媒劳,恩不甚兮轻绝。
石濑兮浅浅,飞龙兮翩翩。
交不忠兮怨长,期不信兮告余以不闲。
朝骋骛兮江皋,夕弭节兮北渚。
鸟次兮屋上,水周兮堂下。
捐余玦兮江中,遗余佩兮澧浦。
采芳兮杜若,将以遗兮下女。
时不可兮再得,聊逍遥兮容与。
注释
(1)湘君:湘水之神,男性。一说即巡视南方时死于苍梧的舜。
(2)君:指湘君。夷犹:迟疑不决。
(3)蹇(jiǎn简):发语词。洲:水中陆地。
(4)要眇(miǎo秒):美好的样子。宜修:恰到好处的修饰。
(5)沛:水大而急。桂舟:桂木制成的船。
(6)沅湘:沅水和湘水,都在湖南。无波:不起波浪。
(7)夫:语助词。
(8)参差:高低错落不齐,此指排箫,相传为舜所造。
(9)飞龙:雕有龙形的船只。北征:北行。
(10)邅(zhān沾):转变。洞庭:洞庭湖。
(11)薜荔:蔓生香草。柏(bó伯):通“箔”,帘子。蕙:香草名。绸:帷帐。
(12)荪:香草,即石菖蒲。桡(ráo饶):短桨。兰:兰草:旌:旗杆顶上的饰物。
(13)涔(cén岑)阳:在涔水北岸,洞庭湖西北。极浦:遥远的水边。
(14)横:横渡。扬灵:显扬精诚。一说即扬舲,扬帆前进。
(15)极:至,到达。
(16)女:侍女。婵媛:眷念多情的`样子。
(17)横:横溢。潺湲(yuán援):缓慢流动的样子。
(18)陫(fèī)侧:即“悱恻”,内心悲痛的样子。
(19)棹(zhào棹):同“棹”,长桨。枻(yì弈):短桨。
(20)斲(zhuó琢):砍。
(21)搴(qiān千):拔取。芙蓉:荷花。木末:树梢。
(22)媒:媒人。劳:徒劳。
(23)甚:深厚。轻绝:轻易断绝。
(24)石濑:石上急流。浅(jiān间)浅:水流湍急的样子。
(25)翩翩:轻盈快疾的样子。
(26)交:交往。
(27)期:相约。不闲:没有空闲。
(28)鼂(zhāo招):同“朝”,早晨。骋骛(wù务):急行。皋:水旁高地。
(29)弭(mǐ米):停止。节:策,马鞭。渚:水边。
(30)次:止息。
(31)周:周流。
(32)捐:抛弃。玦(juē决):环形玉佩。
(33)遗(yí仪):留下。佩:佩饰。醴(lǐ里):澧水,在湖南,流入洞庭湖。
(34)芳洲:水中的芳草地。杜若:香草名。
(35)遗(wèi味):赠予。下女:指身边侍女。
(36)聊:暂且。容与:舒缓放松的样子。
译文
湘君啊你犹豫不走。因谁停留在水中的沙洲?
为你打扮好美丽的容颜,我在急流中驾起桂舟。
下令沅湘风平浪静,还让江水缓缓而流。
盼望你来你却没来,吹起排箫为谁思情悠悠?
驾起龙船向北远行,转道去了优美的洞庭。
用薜荔作帘蕙草作帐,用香荪为桨木兰为旌。
眺望涔阳遥远的水边,大江也挡不住飞扬的心灵。
飞扬的心灵无处安止,多情的侍女为我发出叹声。
眼泪纵横滚滚而下,想起你啊悱恻伤神。
玉桂制长桨木兰作短楫,划开水波似凿冰堆雪。
想在水中把薜荔摘取,想在树梢把荷花采撷。
两心不相同空劳媒人,相爱不深感情便容易断绝。
清水在石滩上湍急地流淌,龙船掠过水面轻盈迅捷。
不忠诚的交往使怨恨深长,不守信却对我说没空赴约。
早晨在江边匆匆赶路,傍晚把车停靠在北岸。
鸟儿栖息在屋檐之上,水儿回旋在华堂之前。
把我的玉环抛向江中,把我的佩饰留在澧水畔。
在流芳的沙洲采来杜若,想把它送给陪侍的女伴。
流失的时光不能再得,暂且放慢脚步逍遥盘桓。
【湘君原文及译文】相关文章:
1.湘君原文及翻译
2.湘君原文翻译
5.禁使原文及译文
6.《梅》原文及译文
本文来源:https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/2485021.htm