欢迎来到010在线作文网!

柳中庸《秋怨》原文翻译

古籍 时间:2021-08-31 手机版

  《秋怨》是一首传诵极广的边塞诗。下面小编为你分享一下柳中庸《秋怨》原文翻译吧,欢迎参考!

  秋怨

  作者:柳中庸

  玉树起凉烟,凝情一叶前。

  别离伤晓镜,摇落思秋弦。

  汉垒关山月,胡笳塞北天。

  不知肠断梦,空绕几山川。

  题解

  这首意在写征夫长期守边,东西辗转不能还乡的怨情。诗的首句写守边时间延续,地点转换;二句写天天战争不息,生活单调凄苦;三句写边塞气候恶劣,暗隐生还无望(归青冢);四句写边塞形胜,点明生涯之不定。以怨为题,却无一“怨” 字,用叠字和名词,浑成对偶反复,回肠荡气,虽无“怨”字,怨情自生。

  注释

  ①金河:即黑河,在今呼和浩特市城南。玉关:玉门关的简称。岁岁:指年年月月,下文的“朝朝”同义。

  ②马策:马鞭。刀环:刀柄上的铜环,喻征战事。

  ③三春:春季的三个月或暮春,此处为暮春。青冢:汉王昭君墓,在今内蒙古呼和浩特之南。

  ④黑山:一名杀虎山,在今内蒙古呼和浩特市东南。

  译文

  去年驻金河今年来守玉门关,天天只有马鞭和大刀与我作伴。

  白雪还在昭君墓地,我走过万里黄河又绕过了黑山。

  鉴赏

  这是一首传诵极广的边塞诗。诗中写到的金河、青冢、黑山,都在今内蒙古自治区境内,唐时属单于都护府。由此可以推断,这首诗写的是一个隶属于单于都护府的征人的怨情。全诗四句,一句一景,表面上似乎不相连属,实际上却统一于“征人”的形象,都紧紧围绕着一个“怨”字铺开。

  前两句就时记事,说的.是:年复一年,东西奔波,往来边城;日复一日,跃马横刀,征战不休。这两句“岁岁”“朝朝”相对,“金河”“玉关”“马策”“刀环”并举,又加以“复”字、“与”字,给人以单调困苦、无尽无穷之感,怨情自然透出。

  前两句从“岁岁”说到“朝朝”,似乎已经把话说尽。然而,对于满怀怨情的征人来说,这只是说着了一面。他不仅从那无休止的时间中感到怨苦之无时不在,而且从即目所见的景象中感到怨苦之无处不有,于是又有三、四句之作。

  三句写时届暮春,在苦寒的塞外却“春色未曾看”,所见者惟有白雪落向青冢而已。肃杀如此,令人凄绝。末句写边塞的山川形势:滔滔黄河,绕过沉沉黑山,复又奔腾向前。这两句写景,似乎与诗题无关,其实都是征人常见之景,常履之地,因而从白雪青冢与黄河黑山这两幅图画里,读者不仅看到征戍之地的苦寒与荒凉,也可以感受到征人转战跋涉的辛苦。诗虽然不直接发出怨语,而蕴蓄于其中的怨恨之情足以使人回肠荡气。

  通篇不着一个“怨”字,却又处处弥漫着怨情。诗人抓住产生怨情的缘由,从时间和空间两方面落笔,让“岁岁”“朝朝”的戎马生涯以及“三春雪”与“黄河”“黑山”的自然景象去现身说法,收到了“不着一字,尽得风流”(司空图《二十四诗品》)的艺术效果,可谓妙绝。全诗对仗精工,巧于炼字,别具情韵。

【柳中庸《秋怨》原文翻译】相关文章:

1.听筝柳中庸原文及翻译

2.《怨情》原文及翻译

3.怨郎诗原文翻译

4.怨歌行原文和翻译

5.山居秋暝原文及翻译

6.《西宫秋怨》的原文及作者介绍

7.柳中庸《征人怨 / 征怨》译文及鉴赏

8.《四怨诗》的原文及翻译鉴赏


本文来源https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/2407189.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.