欢迎来到010在线作文网!

《双调·水仙子·讥时》译文及注释鉴赏

古籍 时间:2021-08-31 手机版

《双调·水仙子·讥时》译文及注释鉴赏

  元朝:张鸣善

《双调·水仙子·讥时》译文及注释鉴赏

  铺眉苫眼早三公,裸袖揎拳享万钟。

  胡言乱语成时用。大纲来都是哄。

  说英雄谁是英雄?五眼鸡岐山鸣凤。

  两头蛇南阳卧龙,三脚猫渭水飞熊。

  《双调·水仙子·讥时》古诗简介

  此曲题为“讥时”,即对腐朽、寄生而虚伪的元代上层社会作了无情的揭露,备极冷嘲热骂之致。

  《双调·水仙子·讥时》翻译/译文

  装模作样的人居然早早当上了王朝公卿,恶狠好斗、蛮横无礼的人竟享受着万钟的俸禄,胡说八道、欺世盗名的人竟能在社会上层畅行无阻,总而言之都是胡闹,说英雄可到底谁是英雄?五眼鸡居然成了岐山的凤凰,两头蛇竟被当成了南阳的诸葛亮,三脚猫也会被捧为姜子牙!

  《双调·水仙子·讥时》注释

  ⑴双调:填词之格式。词之由前后两阕相叠而成者,谓之“双调”,有前后同段、换头与前后不同之分;仅一段者谓之“单调”。

  ⑵铺眉苫(shàn)眼:即舒眉展眼,此处是装模作样的意思。三公:大司马、大司徒与大司空,这里泛指高官。

  ⑶裸(luǒ)袖揎(xuān)拳:捋起袖子露出胳膊,这里指善于吵闹之人。万钟:很高的俸禄。

  ⑷大纲来:总而言之。

  ⑸哄:指胡闹。

  ⑹五眼鸡:好斗的公鸡。

  ⑺岐(qí)山:在今陕西岐山县。鸣凤:凤凰。

  ⑻两头蛇:毒蛇。

  ⑼南阳卧龙:即诸葛亮,这里泛指杰出的人才。

  ⑽三脚猫:没有本事的人。

  ⑾渭水飞熊:即周代的太公吕尚,这里指德高望重的`高官。

  《双调·水仙子·讥时》赏析/鉴赏

  这首小令讥讽时政尖锐的揭露了元朝当政者卑劣腐朽的面目,揭露世风的龌龊败坏。语言犀利泼辣,比喻极具特色,夸张的描写,揭露尖刻有力。

  这是元散曲中一支妙语连珠的著名作品。首尾两组工整的鼎足对,尤见精彩。

  起始的三句中,“铺眉”与“苫眼”、“裸袖”与“揎拳”、“胡言”与“乱语”是句中自对,互相又成为工对;“时”与“十”同音,借与三、万作数字对。“铺眉苫眼”等三组词语活画出了无赖与白痴的形象,与达官贵人的身份本身形成了绝妙的讽刺。而三句从文意上看侧重点又有所不同:第一句讽刺内阁,第二句讽刺武将,第三句讽刺高官。总而言之,“都是烘(哄)”,满朝文武全是些瞎胡闹的乌龟王八蛋罢了。

  末尾的鼎足对,数字对数字、地名对地名、动物门对动物门不算,妙在同句之内的鸡与凤、蛇与龙、猫与熊还都有形状相像的联系。一头是文人习用的雅语颂辞,一头却是民间口语中带着詈骂性质的语汇,凑在一起,冷峭而生动。三句也各具侧重点:第一句揭示凶横,第二句揭示狠毒,第三句揭示无能。这就让人们清楚地看出,元代社会中各种自封的或被吹捧出来的风云人物,究竟是些什么样的货色。这三句承接前文“早三公”、“享万钟”、“成时用”而写,作者矛头直指上层统治集团的高官要人,是一目了然的。两段之间,“大纲来都是烘”结上,“说英雄谁是英雄”启下。得此两句愤语绾联,“讥时”的题意便充分地显露了出来。

  作者这种庄俗杂陈、嬉笑怒骂而尖峭老辣的散曲风格自成一家,被时人称作“张鸣善体”。明代曲家薛论道就有一首仿“张鸣善体”的《朝天子·不平》:“清廉的命穷,贪图的运通,方正的行不动。眼前车马闹轰轰,几曾见真梁栋。得意鸱鹗,失时鸾凤,大家挨胡厮弄。认不得蚓龙,辨不出紫红,说起来人心动。”语言虽不及本曲灏辣,却能得其神理。

  《双调·水仙子·讥时》作者简介

  张鸣善 ,名择,号顽老头子,平阳(今山西临汾)人。生卒年不详。流寓扬州,做过宣慰司令史,后为浙江提学。至正二十六年(1366)曾给夏庭芝《青楼集》作序,著有杂剧三种,均失传。《全元散曲》收有他小令十三首,套数二篇。

【《双调·水仙子·讥时》译文及注释鉴赏】相关文章:

1.关于双调·水仙子·讥时的注释

2.《双调·水仙子·讥时》原文及注解

3.诗歌鉴赏:水仙子讥时

4.关于双调·水仙子·次韵的注释

5.《双调水仙子梦觉》原文注释及赏析

6.《双调·水仙子·重观瀑布》注释及赏析

7.《双调·水仙子·梦觉》原文及注释赏析

8.双调水仙子夜雨的赏析鉴赏

9.《佳人》译文及注释鉴赏


本文来源https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/2032179.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.