Reading should have a purpose. 把读的内容和自己的目的衔接起来当然最好,选个自己喜欢的语言风格,文学性的或学术性的皆可,我挺喜欢美剧《学徒》里Donald Trump的风格,一看就是贵族教育,写的,字字珠玑。
其次,学以致用。
最简单的方法就是free writing了,每天抽点时间,写个几百字,不在乎文法,不在乎用词,能说清楚就成。
再次,注意点精度。
买本《英语语法新思维》,从走近语法,看到通悟语法,每天再做点课后练习。Writing makes an exact man. 弗朗西斯·培根说的没错,写作让人精确,听说读写,只有写作绕不过语法。
接下来,趁热打铁,让考试做监工,从雅思的Report和Essay,到GRE的Argument和Issue,强化练个百十来篇,形成自己的写作风格。
最后,曲不离口,拳不离手,隔三差五读点大家之作,写点小文章,或者做点小翻译,保持一下水平。
学术翻译中第一要注是准确性,不要求句式和词语的多样性,同一术语前后用词最好保持一致。而且汉语中的长句子,必须先行分拆,然后用并列动词,并列状语,或者并列短句子来翻译。
其实道理说起来都挺简单,跟成功学似的,关键是能做到的人太少。英语不是一切,今天的多元社会,人总有权选择不学。要么不学,要么就学好,学个半斤八两不算是最好的。
本文来源:http://www.010zaixian.com/zuowen/xiezuofangfa/57267.htm