英语自从诞生以后,就成了一种一直在进行的表达活动,它对于英语国家文化以及语言的发展有着巨大的影响,下面是小编整理的globalization课文翻译,希望对你有帮助。
Globalization – Erla Zwingle
1 ―Globalization‖—lots of people seem to think it means that the word is turning into some consumer colony of America. Coke ,CNN, McDonald‘s , Levi‘s, Nikes –if they haven‘t taken over the word yet, the feeling goes ,they will soon. (Odd: Japan is the world‘s second largest economy ,and yet I‘ve never heard of anyone who buys Sony or eats sushi believing that it‘s part of some plot to turn the word into japan.)
“全球化”—很多人似乎认为这意味着整个世界正在变成一些美国商品的殖民地。可口可乐,有线新闻网,麦当劳,利维斯,耐克—就算他们还没有占领世界,但是感觉上很快就会了。(奇怪的是:日本是世界第二大经济体,可是我从来没有从说那些买索尼或吃寿司的人认为那是世界正日本化的迹象)。
2 But regardless of whether you‘re buying or selling, in the past 20 years much of the world‘s economy has become increasingly integrated and foreign direct investment has grown tree times as fast as total domestic investment. From 1980 to 1995 the value of trade worldwide rose dramatically, with the total value of word exports estimated at U.S. $5.1 trillion in 1995,up from U.S. $2 trillion in 1980. 但是不管你是否参与到买卖中来,在过去的20 年里世界经济的大部分越来越一体化.(大多数经济体越来越一体化),(世界上大多数经济体越来越融合) ,并且国外直接投资增长速度是国内投资的三倍。从1980到1995世界经济总量显著增长,世界(各国)出口总量从1980年的2万亿美金到1995年估计有5.1万亿美金。
3 Yet the globalization phenomenon is more than the mere transfer of goods. It‘s the advent of cheap and ubiquitous information technologies that is dissolving our sense of boundaries. More and more television channels and the Internet have contributed to what expert Daniel Yergin calls a ―woven world.‖
然而全球化不仅仅是货物的流通。随处可见的廉价的通讯技术的出现改变着我们感知的界限。越来越多的电视频道以及因特网已经促成了这个被专家DY 称作的交织的世界。
4 When we talk about ―globality‖, we‘re trying to define a world in which cultures meet and, rather than fight ,they blend. Because when cultures receive outside influences, they ignore some and adopt others, and then almost immediately start to transform them.
当我们谈到全球化,我们在尝试定义一个世界,在这里各种文化相互碰撞,不是互相斗争而是相互融合。因为当文化遇到外界影响时,会忽略一些并接受另外的,接着几乎马上开始改变(转变) 他们。
拓展阅读:英语翻译的方法
一、英语翻译的重要意义
对于其它语言国家的发展也具有一定的影响。对于英语与其它语言之间的转化与交流起着很大的促进作用,对英语本身以及其它语言的发展也具有一定的促进作用。在进行英语翻译的过程中,对于英语以及其它语言的历史文化背景要有全面的了解,对同一时期下不同阅读人群的读写习惯也要有一定的了解。根据相关统计,现在我们国家在岗聘任的翻译专业人员大概有三万五千人,同时,以不同形式从事翻译工作的人数达到十万人以上。在进行英语翻译的过程中,对于翻译的基本方法以及技巧要有熟练的把握,这对我们掌握与理解语言本身是有很大帮助的。在日常翻译工作过程中,会遇到各种各样的问题,也会与翻译的方法与技巧有关系。为了让读者对学习英语产生更大的兴趣,并起到帮助作用,我们要全面掌握基本的翻译方法与技巧,这对于英语翻译工作是非常重要的。
二、英语翻译的基本方法分析
有关英语翻译的方法具体有以下几种:一是直译法,也就是参照文字的字面意思进行直接的翻译,如在汉语中纸老虎可以直接翻译成“papertiger”,在外国人眼里既深明其义,并且有一种非常传神的感觉,因此,也成英国、美国民族的正式语言。除此之外,我们所说的丢脸也是直接翻译成“loseface”,“走狗”直接翻译成“runningdog”。二是同义习语借用法,也就是两种语言中有一些同义的习惯用语,不管是在形式、内容以及色彩方面都比较符合,它们的意思或隐义不但相同,并且形象或者比喻也是非常的相似。在进行翻译的时候若遇到这样的情况可以进行相互借用。三是意译法,就是有一些习惯用语没有办法进行直接翻译,也找不到相同意义的习语可以借用,只能使用意译的方法来翻译,如在汉语中所说的落花流水,主要是一种被打得大败的意思,翻译成英文就变成“tobeshatteredtopieces”。“乌烟瘴气“形容混乱不堪的情形,可以用“chaos”一词来进行表达。四是省略法,在汉语中有一种情况是在习惯用语中,有的词不达意,前后有重复的含义。遇到这样的情况就可以用省略的方法来翻译,避免产生画蛇添足的感觉。如铜墙铁壁就可以翻译为“wallofbronzy”就可以了,没有必要再说成“wallofcopperandiron”。五是增添法,此种方法主要是为了对原意进行清楚的表达,有的时候要与上下文的需求相结合,在进行翻译的过程中,需要增添一些说明。六是还原法,有一些习惯用语来源于外语,进行翻译的时候可以进行还原。
三、英语翻译中的一些小技巧分析
首先,对文中的一些衔接手段要多加关注,在进行英语翻译的过程中,汉语与英语这两种语言,有一些语篇的衔接手段在使用的过程中都有着各自的特点,汉语更常用原词复现和省略,而英语对照应与替代更为常用。除此之外,在语篇的衔接过程中,汉语没有明确的单复数概念,在进行翻译的时候,翻译者会对单复数的使用进行有意识的加强,这对于一些原来模糊的译文结构有很大的澄清作用。
其次,在意译与音译方面要多加注意,在英语中中文的名称可以找到对应的词,用意译法,例如“葛藤粉”可以翻译成Kudzuvinepowder,“竹荪”指的是小竹笋的最顶端的部分,被翻译成tenderbambooshoots。除此之外,有音译的还包括地名,例如“百花洲”不必译为hundredsofflowersislet,译为Baihuazhou即可。有些名称意译、音译均可。如“豆腐”,源自中国,意译为beancurd,音译为toufu。
最后,在国俗意义以及品牌翻译方面也要注意,在产品说明书的翻译中,就会涉及到商标的品牌。在对商标品牌进行翻译的时候,对商标词语的国俗语义要加以关注。国俗语义表现出了语义的民族性,也把使用此语言的国家的历史文化以及民情风俗的特点充分的反映出来。因为每个国家的文化背景以及民情风俗都不一样,因此,在不同的文化中,同一词语也会有不一样的国俗语义,有时还会有语义冲突发生。例如:在我们国家给喜鹊赋予了吉祥与喜庆的含义。由于在早春的时候它们会成对活动,给人们带来了春天的气息,但是,在南斯拉夫、德语以及法语中,喜鹊所表达的意思却是小偷。苏联有部电影,片名就是偷东西的喜鹊。再比如,在我国龙象征了中华民族,有很多品牌都是以龙来命名的,但是,在西方,龙却象征着邪恶。在圣经中,撒旦是与上帝作对的恶魔,被称之为thegreatdragon。在基督教的美术中,邪恶的代名词是dragon。在进行品牌商标翻译的时候,要避免与国俗语义发生冲突。具体的做法也不复杂,当意译发生语义冲突的时候,就要按照意译进行处理。当音译和语义发生冲突的时候,则按音译进行处理,当然也可以另外创造一个品牌,例如:联想被翻译成Legend,就表现出了一种创新的方法。
本文来源:http://www.010zaixian.com/wenxue/qita/1800731.htm