秦观的《画堂春·落红铺径水平池》这首词就是写他落第后的不快心情,应是一首伤春之作。
画堂春
秦观
落红铺径水平池,弄晴小雨霏霏。
杏园憔悴杜鹃啼,无奈春归。
柳外画楼独上,凭栏手捻①花枝,
放花无语对斜晖,此恨谁知?
【注释】
①捻(niǎn):持取,捻弄
【翻译】
飘零凋落的花瓣已经铺满了园间小路,池水上涨已与岸齐平了,时间分明已进入残节令了,天气乍晴乍雨,晴郎的天空,突然会下起小雨,说晴不晴,说阴不阴,小雨似在逗弄晴天一样。观看杏园已失去了“红杏枝头春意闹”的动人景色,它像一个青春逝去的女子,容颜显得憔悴而没有光泽了。再听枝头杜鹃鸟儿,传来声声“不如归去”,泣血啼唤,多么令人伤感。
独自一人登上冒出柳树枝头的画楼,斜倚栏杆,手捻花枝。信手捻着花枝儿,一会儿又放下花枝,默默无语上视天空,弄晴的小雨也不下了,只见远处一道残阳从云缝露出来,把霞辉洒在她满是愁容的脸上。她心中的“恨”有谁能理解呢?
【英文翻译】
The Departure of Spring
Qin Guan
The falling flowers cover all the paths and water fills the pond.
Sporting with the fine weather a light rain drizzles on.
The apricot blossoms have faded, leaving the cuckoo to mournfully sing:
There is no help for the departure of spring.
Lonely I go up the painted pavilion beyond the willow trees;
Leaning on the railings I fondle a flower between my fingers,
And scatter the petals against the setting sun.
Oh! This sorrow of my heart, who knows?
本文来源:http://www.010zaixian.com/wenxue/qinguan/247614.htm