欢迎来到010在线作文网!

老舍先生在英美的日子

老舍 时间:2021-08-31 手机版

  老舍先生离去50年了,但是他为中国的文学作出的贡献造就他的历史地位早已被定格在了高处。下面是小编分享的老舍在英美的日子,欢迎阅读!

老舍先生在英美的日子

  托林顿广场的居住环境差劲,老舍因此害了胃病。因为周末留在公寓吃饭,他屡遭饭厅服务员奚落。在英期间,老舍几乎从未摆脱孤独。

  《二马》结构与文字都进步了,但立意太浅,动机只是比较国民性,“至多不过是种报告,能够有趣,可很难伟大”。老舍谦逊地总结:“我的好处——据我自己看——比坏处少。”

  老舍逝世50年后,他的《四世同堂》要更新了。

  几年前,在哈佛大学施莱辛格图书馆,上海译文出版社副社长赵武平发现了《四世同堂》的英文译稿。译稿主人是译者浦爱德。赵武平对英文译稿进行回译,译文十余万字,将刊登在《收获》杂志2017年第一期。

  这一版本,比1982年马小弥的译本更全,也更接近老舍。不过《四世同堂》中文版从未全数发表,手稿部分散佚,英译本又略去许多内容,想找到最本真的《四世同堂》几无可能。

  南方周末记者获得的几方消息表明,有多家机构争取出版结合新译部分的全本《四世同堂》,目前人民文学出版社及中华书局最有希望。

  译稿面世处于一个微妙的时间段——2016年是老舍逝世50周年,按照著作权法,2017年1月1日,老舍所有作品都将转为公版。出版社出版老舍作品,不再需要支付版税。

  在《四世同堂》掀起波澜的同时,方旭排演的话剧《二马》也在北京上演。过去十年里,“老北京”方旭排演或参与了六部与老舍有关的作品。

  1946年,老舍应邀访美,待了三年多,《四世同堂》在那里完稿,并完成英译。往前二十多年,1924年,老舍第一次旅居海外。在英国,他开始写作生涯,完成了头三部长篇小说:《老张的哲学》、《赵子曰》、《二马》。

  《二马》讲述老马、小马两个华人在伦敦的境遇。老舍想用这个故事来比较“两国国民的民族性”。但在某种程度上,《二马》也可以视为老舍在伦敦见闻的投射。

  了解1920年代老舍在伦敦的境遇,对理解老舍显然必要。1930年代的一次演讲中,他曾坦陈:“设若我始终在国内,我不会成了个小说家——虽然是第一百二十等的小说家。”


本文来源https://www.010zaixian.com/wenxue/laoshe/253622.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.