Sally: I was a hero, goddamn it!
喔。Blake难道是间谍?政府工作还是秘密行动?
死狗尸体躺在晨街。爆开的肚皮印着轮胎痕。这座城市畏惧我。
我已看穿它的真面目。街上有的是无尽的水沟,沟里淌满了血。
Cop A: No, I definitely heard something.
Moloch: What are you talking about? I'm a retired businessman...
check: 检查
我们最近增添了南极洲的一些研究器械,希望能得到廉价的可再生能源
那时,所有娼妓和政客只会仰天长啸:“救救我们。”
Rorschach:How'd you know he was the Comedian?
retired: 退休的 businessman: 商人
It's a fair question. Yes, it's crossed my mind, some of my old colleagues might see itthat way
Rorschach: Edgar William Jacobi. Also known as Edgar William Vaughn. Also known as Moloch.
pay: 致以 respect: 尊重
spook: [俚语]间谍 black: 从事秘密情报活动的 op:谍报员
Man [On TV]: ... an act clearly meant to send a signal to the government in Saigon that violence and oppression is not the way to peace.
carcass: 尸体 alley: 巷 tire: 轮胎 tread: 践踏 burst: 绽开的 stomach: 胃
(Comedian领先Moloch笑到最后)今晚,有个丑角死在纽约。有人知道为什么。有人知道的。
去你的,笨猪!
extended: 广泛的 gutter: 排水沟
Your old road is rapidly agin'. Please get out of the new one If you can't lend your hand
Fine: Whoa. Think Blake was a spook? Government or black ops?
ideological: 意识形态的 base upon: 把…建立在…之上
Fine: Yeah, I saw the body. For a guy his age, he was in terrific shape.
Rorschach: Rorschach's journal, October 12th, 1 985.
Dog carcass in alley this morning. Tire tread on burst stomach. This city's afraid of me. Dan: No, Comedian, wait!
本文来源:http://www.010zaixian.com/shiyongwen/taici/105894.htm