我不再是Moloch了。呢还想要我怎样?
听说你也参加Blake的葬礼。为什么?
你怎么知道他是丑角?
你到底在说什么啊?我是个退休的商人…
lie: 说谎 finger: 手指 do one’s time: [口语]坐牢
肯定是被丢了出去。检查卧室了吗?
你看着门。
apart from: 撇开 plate glass: 平板玻璃 step on the gas: 加大汽车油门 crack: 裂缝
beneath: 在…之下 awful: 糟透的 scream: 尖叫 abattoir: 屠宰场 retarded: 智力迟钝的 reek: 放出恶臭 fornication: 通奸 conscience: 良心
我们到底是怎么啦?美国梦又怎么了?
Rorschach: Enemies. for decades. Why should He visit you?
性与谋杀长期积累的污秽将冒起泡泡淹盖他们全身
Rorschach: Lie again, Moloch, I break another finger. I did my time.
行为显然是发给西贡政府的信号,说明了暴力和压制无法走向和平。
我会轻轻地告诉他们: "不要"。如今全世界都危落在崖边,凝视下边血淋淋的地狱。
“Come gather 'round, people. Wherever you roam. And admit that the waters around youhave grown. And accept it that soon. You'll be drenched to the bone. If your time to you isworth savin'. Then you better start swimmin'. Or you'll sink like a stone. For the times theyare achangin'”
再骗我啊,Moloch。我就断你另一手指头。我已经服完刑了。
Man D: No!
Gallagher: Edward Blake. Sixtyseven years old. Sixtwo, a solid 225. Guy was built like a linebacker.
expand: 扩张 research: 研究 facility: 设施 Antarctica: 南极洲 in the hope of: 期待着 cheap: 便宜的 renewable: 可更新的
他一周前闯进来过。他把头罩摘了。他喝醉酒。
I would hope the other Watchmen understand that wherever they may be. Thanks for your time.
本文来源:http://www.010zaixian.com/shiyongwen/taici/105894.htm