成为一名高级口译工作人员是每一个英语专业学生的梦想。每次在电视或者网络媒体上看到那些出色地高级口译人员在各种大型的中外政治文化交流活动中镇定自若出色地完成翻译任务,我们都羡慕不已。众所周知,口译工作在众多的英语相关类职业中都是最富有挑战性的,是对一个人中英语水平和临场应变能力要求都很严的职业。这次我们实习的主要内容是温家宝总理的政府工作报告和两会结束后的答中外记者问,期间大家都为张璐的翻译所折服,更是有网友将其拜为大神。短短几周的口译实习很快就结束了,但是我觉得收获颇多。高级口译人员在面对中外媒体时还能够做出色的翻译,那种气场是一般口译人员没有的。但是她在那种气氛下准确流利的同声传译的技巧是需要学习的,下面我就谈一谈我的心得与体会。
首先我想说的是我对于职业头衔的翻译的一点感受。由于中西方的文化背景的差异进而造成了对同一事物两种完全不同的看法,这其中称谓就是很重要的地方。称谓的误解不仅是对有关人员的不尊重,而且会产生种种不良后果。而要对称谓做出真确的翻译关键是对源语言中称谓有正确的理解。比如大的职位总统、公司董事,小的职位如大学校长、学院院长等都可以用‘president’来翻译。但是他们各自还有附属职位或副职,如副校长、副总理或是名誉校长,则需要加上另外不同的词。另外一方面,口译人员还要牢牢记住有些国家的重要元首,总理、总统或是首相的不同翻译。此外,还有中国的国家总书记和总理的翻译。和称谓
翻译相关的另一方面是各种组织、协会或是政府部门的翻译,对这些也要有充分的了解。像美国的中情局、联邦调查局、有线电视新闻网等,亚太经济合作组织,英美议会的说法等等。只要对这些常识性知识有所了解,口译人员才能在听到NPC或是CPPCC等缩略词时能迅速做出翻译。最后,我觉得对这些称谓、组织、协会名称及其缩写的翻译的掌握可以帮助我们在口译中翻译的简洁准确,使听众能听的清楚明白。
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/shixibaogao/430479.htm