浅谈如何培养大学生的英语逻辑思维能力论文
摘要:
文章从大学英语写作教学的实践入手,分析学生英语作文中心论点含混、举例不当、行文流散等问题的超语言层面原因,阐明英汉文化差异是导致英语作文出现中式思维逻辑问题的主因,学生英语作文水平的提高有赖于英语写作思维能力的培养。
关键词:
文化差异;英语写作;大学英语教学;跨文化交际
《大学英语课程教学要求》明确规定高校学生在学期间能用英语“完成一般性写作任务,能描述个人经历、观感、情感和发生的事件等,能写常见的应用文”[1]。尽管如此,由于学时有限、师资不足、缺乏专门教材等客观原因,以及学生畏难情绪严重、教师认为写作辅导显效缓慢等主观因素,写作在大学英语课堂中往往被忽视,学生习作显示许多基本问题没有解决、学生的写作水平远未达标。
杨永林等学者指出中西思维习惯的不同、文化背景的差异、文本结构的互异、话语模式的差别等构成了快速提高英语写作水平的障碍[2]。除了语言本身的毛病,高校非英语专业学生英语作文常见的中心论点含混、举例不当、行文流散等中西文化差异因素造成的逻辑错误也需要解决。
一、母语文化对英语写作逻辑的干扰
汉语生长的东方文化与英语诞生的西欧文明大相径庭,中西文化的巨大差异给跨文化交际造成许多困难,书面交流也不可避免的受到这一因素的影响。了解母语文化,分析其对英语写作的干扰,有助于学习者认清中式英语作文的深层原因,更好地掌握英语作文的表达逻辑,写出地道的英语文章。
通过随机选取了安徽医科大学2009年入学的104名非英语专业本科生,在 为期一年的英语写作教学中以随堂作文的形式布置七次写作任务,作文题目全部来自上海外语教育出版社发行的《全新版大学英语》课后作文练习,收集学生习作,统计表达逻辑方面的主要问题,分析产生这些问题的文化方面原因,并以教学实践为基础提出应对策略。
1、温和守中与中心思想缺失
自孔孟以来儒家推崇的中庸思想一直是中华民族行事与思维的首要准则;不偏激不独断,含蓄包容,温和守中的处世哲学是汉文化最重要的一个方面。中国人在思考问题时,习惯兼顾左右,认为唯有面面俱到方可算思考成熟、不偏不倚。这种文化传统移植到学生的英语习作上却产生出蹩脚的作品———中心思想含糊、论点过多———这些都与英语作文的要求背道而驰:“作者在任何时候必须明确自己的观点、态度,不能骑墙中立,或者模棱两可,含糊不清。在语言表达上应表现一定的倾向性;赞成什么,反对什么,作者自己应当十分明确,同时也力图让读者明确自己的立场与态度”[3]。以本课题研究者所授课程使用的教材为例,每单元的写作练习难度适宜,紧扣学生生活或时代发展,配有明确的写作要求,有较好的操作性,然而授课中发现学生的随堂作文表现并不理想,其中最常见的问题就是中心思想缺失。以第三册第八单元的作文练习My Views on Human Cloning为例,教材列出的提纲如下:1。In what way you think human cloning maybe of benefit to the human race2。In what way you think human cloning canbe dangerous to humankind3。Your conclusion绝大部分学生给此次练习的难度评分为“容易”或“较易”,认为提纲符合他们的思维模式,“写起来很顺手”。评阅中却发现相当比例的作文不符合要求,尽管形式上遵照了提纲规定的三个方面内容,却缺乏重心,以几乎同等的比重论述了克隆技术的正面作用和负面影响,导致63%的'作文结论含糊,认为克隆人技术是把双刃剑,既有利也有弊。学生自认为这样的作文论证全面,然而从英语论述性文章的角度看,却远远没有达到通过分析、举例、论述产生明确唯一的中心思想的要求。
2、师法前人与论证不当
尊重传统、讲究师法是中华文化的优点之一,然而这也有可能导致“墨守成说、不思创新的思维模式”[4]。这种模式使得国人推崇先贤、信奉经典,以之为模拟的对象和引证的来源,下笔行文习惯引经据典,似乎没有“古人云”、“常言道”自己的论述就站不住脚。并且在考据引证的具体做法中力求详尽忠实,反对改动演绎,学生们往往洋洋洒洒一段文字仅仅重复了一个人尽皆知的老故事,自己的论述却难觅踪影。英语母语人士在写作中也不乏引证之举,然而直引的例子相对较少,通常仅是一笔带过,并不详细复述前人之说,而把笔墨留在个人见解的具体阐述上。
其次,中国学生对名言古训的认同感似乎大大高于对当代社会现实事件的关心,不论作文是何题目,一概回到故纸堆里找理据,往往显得脱离实际、流于空泛。例如命题作文On Friendship,24%的学生引用“A friend in need is a friend in—deed。”,17%的学生写到“There is a famous say—ing by Confucius:How happy we are,To meetfriends from afar!”;“患难之交显真情”和“有朋自远方来不亦乐乎”的古语并不走题但新意不足。
反观一篇被评为范文的学生习作,其中写到“Afriend is the one that knows how to make youcry”,出人意表的断言引发读者的兴趣,作者列举自己与学友间的小故事更显得情真意切,很好地烘托了主题:真正的朋友不仅会雪中送炭让人感动落泪,也能直言相告指出真相,使你在痛苦泪流之后改正错误走得更好。
再次,英语文化提倡个人意识———先辈和权威的智慧固然可敬,作者本人意图、创造力和个性的表达更为重要。直接引用成语警句的比例大大低于中国的英语学习者,他们认为对成说古语的截取、改编甚至戏仿体现了作者的独创力和个人才智,是高级的引用。一次作业要求简述对Online Educa—tion的看法,经过教师的启发,学生们自创出许多极富创意的“名言”:“It’s never too old tolearn,online!”“To live is human,to learn is di—vine。”,“To go online or not to,it’s not a ques—tion!”“Live to learn,learn to live。”尽管有研究者认为由于语言水平低,学生不得不花大量精力在遣词造句上,因而忽略了对内容和结构的关注[5],语言水平较好的学生阐述论证的条理性不强、举例失当的情况很多,总的来看这个问题很可能还是根源于学习者对中西文化差异的了解有限,因此作文中仍旧存在大段引证、举例不当、口号连篇、论述不足的毛病,作文缺少个人色彩,千人一面、空洞乏味。
3、直觉第一与行文流散
中国传统文化内核的另一方面是道家思想。道家以直觉和感性的方法解释世界,其直觉思维更被西方人称为东方的神秘主义。强调感悟、意会、直觉,模糊性与神秘性成为我国传统文化的重要特征,反映在语言层面,汉语注重语言主体的直观感受,这有别于西方语言分析推理的逻辑思维方法。
正如王力先生所说的“就句子的结构而言,西洋的语言是法治的,中国的语言是人治的”[6]。从文章结构来看情况也完全相似,汉语作文中语意对语句和篇章结构的作用远远高于语法,形散而神不散。
这种写作习惯带入英语中却会产出语法随意、句子破碎、逻辑混乱的结果。
此外,英语语篇对连接成分的高度依赖也与汉语表达习惯不同,据赵蔚彬等人统计,逻辑连接词在英语语篇中的覆盖率高达10%~30%[7]。这让中国学生很不适应,他们普遍认为连贯是一种纯粹主观的、不言自明的心理感受,汉语如此,英语也当如此;连接词只是将本来就明显的逻辑关系变得更加直白而已,可用可不用。本研究中相当数量的学生使用连接语的能力低下,仅会机械地在段首写上“firstly/to begin with,secondly/next,in theend/last but not least/in conclusion”;程度较好的学生能够使用若干常见的表示让步、增补、总结的连接语,表示比较、强调、替换的则极为少用。学生习作普遍因句段之间缺乏衔接性和连贯性使叙述或论证出现思维跳跃性过大的缺点。
本文来源:http://www.010zaixian.com/shiyongwen/2447032.htm