第一章 引论 18-35
1.1 文献综述 18-29
1.2 主要研究内容与选题意义 29-31
1.2.1 主要研究内容 29-30
1.2.2 选题意义 30-31
1.3 语料选择与处理 31-33
1.4 研究方法与理论框架 33-34
1.5 论文结构 34-35
第二章 英汉名词短语以及关系化的界定 35-43
2.1 英汉名词短语的界定和分类 35-37
2.2 关系化与关系从句的界定 37-39
2.3 本文对关系化和关系从句的界定及研究范围 39-41
2.4 小结 41-43
第三章 英汉名词短语关系化的策略异同 43-69
3.1 类型学家们提出的不同关系化策略 43-46
3.2 英语关系化策略 46-52
3.2.1 英语关系从句的基本类型 46-48
3.2.2 关系代词策略 48-49
3.2.3 空位策略 49-50
3.2.4 代词保留策略(复指代词策略) 50-52
3.3 汉语的关系化策略 52-67
3.3.1 汉语关系从句的基本类型 52-53
3.3.2 空位策略 53-56
3.3.3 代词保留策略 56-67
3.4 小结 67-69
第四章 英汉关系从句句法生成的异同 69-81
4.1 英语关系从句的句法生成 69-73
4.1.1 文献梳理 69-71
4.1.2 英语关系从句的句法生成——移位与提升 71-73
4.2 汉语关系从句的句法生成 73-79
4.2.1 文献梳理 73-77
4.2.2 汉语关系从句的句法生成——提升-残余移位 77-79
4.3 小结 79-81
第五章 英汉关系从句的篇章分布特征分析 81-133
5.1 有定名词短语与无定名词短语 81-84
5.2 英语名词短语关系化的篇章分布特征 84-92
5.2.1 Martin Eden中有定/无定名词短语关系化特征 84-89
5.2.2 Tess ofthe D’urbervilles中的有定/无定名词短语关系化特征 89-92
5.3 英语限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布特征 92-96
5.3.1 Martin Eden中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 92-94
5.3.2 Tess of the D'urbervilles中限定性关系从句与非限定性关系从句的篇章分布 94-96
5.4 英语关系从句在主句中的句法分布特征 96-101
5.4.1 Martin Eden中关系从句在主句中的句法位置 96-99
5.4.2 Tess ofthe D'urbervilles中关系从句在主句中的句法位置 99-101
5.5 汉语有定/无定名词短语关系化的特征 101-106
5.5.1 《骆驼祥子》中有定/无定名词短语的关系化特征 102-104
5.5.2 《边城》中有定/无定名词短语的关系化特征 104-106
5.6 汉语关系从句在主句中的'句法分布 106-109
5.6.1 《骆驼祥子》中关系从句在主句中的句法分布 106-108
5.6.2 《边城》中关系从句在主句中的句法分布 108-109
5.7 汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 109-122
5.7.1 《骆驼祥子》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 110-112
5.7.2 《边城》中指量名词短语关系化的篇章分布特征 112-122
5.8 汉语指量名词短语关系化的篇章分布特征 122-132
5.8.1 《骆驼祥子》中数量短语关系化的篇章分布特征 123-125
5.8.2 《边城》中数量短语关系化的篇章分布特征 125-126
5.8.3 《师傅越来越幽默》和《烦恼人生》中数量短语关系化的篇章分布特征 126-132
5.9 小结 132-133
第六章 英汉关系从句形式与功能之间的异同 133-181
6.1 文献梳理 134-138
6.2 英语中存在的争论焦点 138-150
6.2.1 专有名词或代词后的关系从句是否具有限定性 138-142
6.2.2 中心语为有定名词或无定名词的限定性关系从句是否有语义上的差别 142-147
6.2.3 关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 147-150
6.3 汉语关系从句争论的焦点 150-167
6.3.1 中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 150-161
6.3.2 指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 161-166
6.3.3 关系从句限定与非限定性的区别在句法与语义上是否匹配 166-167
6.4 汉语关系从句的功能和等级序列 167-176
6.4.1 汉语关系从句的基本功能 167-171
6.4.2 汉语关系从句功能的连续统 171-173
6.4.3 汉语多重关系从句的排列顺序 173-176
6.5 汉语关系从句的形式和功能的关系 176-179
6.6 小结 179-181
第七章 英汉关系从句的翻译对比 181-234
7.1 通过翻译探讨英汉关系从句差异的理据 181-182
7.2 源语文本与翻译文本中关系从句的对应情况 182-185
7.3 汉译英语关系从句的对应与不对应 185-200
7.3.1 Tess of the D'urbervilles中关系从句汉译的对应与非对应 185-191
7.3.2 Martin Eden中关系从句汉译的对应与非对应 191-200
7.4 英译汉语关系从句的对应与非对应 200-211
7.4.1 《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的对应 200-201
7.4.2 《骆驼祥子》和《边城》中关系从句英译的非对应 201-211
7.5 从英汉关系从句的互译来看汉语关系从句的两个争论焦点 211-224
7.5.1 通过翻译文本验证中心语为专有名词或代词的关系从句是否具有限定性 212-215
7.5.2 从翻译文本验证指示代词与关系从句的前后位置与汉语关系从句功能差异的关系 215-224
7.6 英汉关系从句的翻译策略 224-232
7.6.1 英语关系从句的汉译策略 224-231
7.6.2 汉语关系从句的英译 231-232
7.7 小结 232-234
第八章 结论 234-239
8.1 结论 234-237
8.2 本论文的创新之处 237
8.3 本研究存在的不足和今后的研究方向 237-239
参考文献 239-248
【语言学论文的提纲模板】相关文章:
4.论文提纲的内容
5.营销论文提纲
6.学术论文提纲
7.英文论文提纲
8.博士学论文提纲
本文来源:https://www.010zaixian.com/shiyongwen/2279717.htm