曾几何时,俄语经历了作为世界上两个超级大国之一苏联的全民通用语、官方语和联合国6大工作语言之一,曾为全球第二大语言。以下是俄语毕业论文,欢迎阅读。
俄语中的称呼用语承载了俄罗斯的习俗和文化传统,了解并正确使用俄语称呼用语有助于学生理解俄罗斯文化,增强跨文化交际能力。
“称呼用语是指在言语交往过程中能用于当面称呼的名词或等义于名词的词汇形式。”如姓名称呼、职务称呼、亲属称呼、社交称呼等等。从语言学的观点来看,称呼的功能在于引起对方的注意;从言语交往来看,称呼的选择和变换取决于主客观的多种因素,如个人扮演的社会角色、性别、文化程度等,同整个社会的文化传统密切相关。本文从文化语言学的角度,对俄语中称呼用语的使用方式进行概括总结。
姓名是俄国人非常重要的称呼用语,在知晓对方姓名的情况下一定要用姓名来称呼对方。俄国人的姓名由三部分组成:名+父称+姓氏(如Андрей Андреевич Федоров)。称呼对方时可用“名+父称”,“名+姓氏”,“名字”等,其形式的变化视交际的条件而变。
除了доктор(大夫)、сестра(姐妹)、профессор(教授)、водитель(司机)、больной(病人)比较特殊,在一定场合或者偶尔使用外,俄罗斯人基本不使用职务称呼,这与汉语的习惯大相径庭。俄罗斯人对他人表示尊敬礼貌的称呼方式是“名+父称”,往往与人称вы搭配使用。如学生对老师、下级对上级、年少者对年长者或在正式社交场合中同辈人之间使用。“名+父称”这种表示礼貌的称呼方式的形成和俄国传统文化有关。在俄国古代,普通人是没有父称的,只有贵族和特权阶层才有权使用以-вич、-ич结尾的父称形式。沙皇伊凡雷帝和彼得大帝以“父称”来赏赐国家功臣,女皇叶卡捷琳娜二世则明令五品以上的官员才能使用父称。这使人们形成一种观念,即获得父称是荣耀、地位高贵的象征,这一传统也流传保留下来。
姓氏在俄国人文化中具有法律效用,可单独使用,如在文件上签字等。姓氏作为称呼用语往往和人称ты搭配使用,如长辈对晚辈、上级对下级等,具有冷漠生硬的感情色彩。有时在图书馆、百科书目或政府公布的名单中,为强调和突出姓氏,还可以把姓氏提高到名、父称前面,如Алексей.Максимович.Горький可写为Горький.А.М不过这里的“姓氏+名+父称”已没有了称呼用语的意义。
俄罗斯人的姓名的全称形式“名+父称+姓氏”一般不被用做称呼语。这种全称形式大多用在对他人进行生平介绍、填写证件、在法庭上回答询问或者在比较正式的交际场合中自我介绍,比“名+父称”式的自我介绍多了几分庄重、矜持的感觉。不过俄罗斯人有个习惯,对文学艺术工作者经常用“名+姓氏”来称呼。如《克雷洛夫寓言》为《басни Ивана Крылова》,《战争与和平》的作者托尔斯泰习惯性被称为为列夫·托尔斯泰,省去了父称“尼古拉耶维奇”。
亲朋好友之间、长辈对晚辈、父母对子女、夫妻等关系比较密切的人之间,在日常交往中最常用的称呼方式是使用名字。俄罗斯人的名字分为大名和小名,如Владимир的小名是Володя,Виктор的小名是Виталий、Витя,Александр的.小名是Саша,Наталья的小名是Наташа,Николай的小名为Коля。一般来说,并不是所有俄罗斯人的名字都有大名和小名的对应形式,而且日常交往中大名也是不经常被使用的。除了大名和小名外,俄罗斯人的名字还有“表爱”和“表卑”的形式,这要通过相应的后缀来实现。Елена可称为Лена、Леночка等形式,表达说话人亲昵友爱的感情色彩。表卑后缀к(а)带有狎昵或轻视的色彩,如Лена可称为Ленка,Витя可称为Витька等。此外还有一些带有随便、狎昵色彩的称呼语:парень/ друг/ приятель(哥儿们),甚至малый(小子)等等,根据说话人的社会角色、地位、交际场合、对象等表达出说话人亲昵友爱或者粗俗不拘于礼数的意味。
与汉语文化中纷繁复杂的亲属称谓相比,俄罗斯人的亲属称谓很简单,数量很少,而且对长幼、宗族、脉系都不加以区分。如:哥/弟-брат,姐/妹-сестра,舅/叔/伯/姨夫/姑父-дядя,姑/婶/姨/大娘-тетя,侄/外甥-племяник,儿媳/嫂子/弟媳/妯娌-невестка,祖父/外公-дедушка,孙/外孙-внук,表/堂亲属关系都用двоюродный表示。和汉语相比,在俄语中亲属称谓中能用于当面称呼的比较少,常见的有:папа/мама/тетя/дядя/бабушка/дедущка。与汉语不同的是тетя/дядя做称呼语时多用于亲属关系中,对陌生人很少使用这个称呼,而且一定和小名连用,如тетя Нина。俄语中“祖父”、“外公”都是дедушка,有时儿童为区分是对不同人称呼,就用“称谓+小名”的形式,如Баба Оля,деда Петя。
对待不知道姓名的陌生人,俄罗斯人使用господин、сударь、сударыня(先生、女士)来称呼。господин、сударь在修辞上比较高雅、庄重,适用于正式交际场合的称呼用语;在非正式场合年长者常常对青年男性用молодой человек来称呼,而дувушка则丧失了其原本的含义“姑娘”,被广泛地用来称呼从事服务行业的工作的女性(售货员、秘书、理发师等),被称呼者的年龄被普遍放宽到18-50岁;对少年儿童可以用мольчикдевочика\ребята来称呼,而ребята只能用来称呼男孩子们,或者男孩和女孩在一起时笼统地使用,有时男性青年之间用ребята相称,但不能单独用来称呼女孩子们。知识阶层(主要是学者、律师、医务工作者)彼此间可用коллега(同行、同事)相称。
此外无称名的称呼形式,即不指明具体的称呼对象,只是为引起对方的注意的招呼形式,在俄罗斯社会生活中使用的也非常普遍。比较典型的无称名的称呼方式是послушай(те),相当于汉语的“喂”、“哎”,经常是在非正式场合中使用,带有中性的修辞色彩。这个词本身不具有礼貌的含义,因此年少者对师长、老一辈是不适合使用的。如果称呼平辈的陌生人一定要用послушайте+вы的形式,否则有粗鲁无礼之意。比较有礼貌的无称名的招呼方式是:Простите,пожалуйста...Скажите, пожалуйста...Извините...等。如果在正式场合,或者想进一步表示对对方的礼貌之意,可用будьте добры...будьте любезны...相当于汉语中的“麻烦您”、“劳驾”之意。
文化包括语言,语言又是文化的一面镜子,通过对俄语中称呼用语及其使用简要的概括和分析,可以看出俄语中的称呼用语已不再是个简单的符号,而是与使用语言的人、社会、文化密切相关。了解并正确使用俄语中的称呼用语,对于学习者了解俄罗斯文化,增强跨文化交际技能,提高外语水平,都有很大的帮助作用。
参考文献:
[1] 张志公.礼貌和礼貌语言[M].北京:北京出版社,1982.
[2] 卫志强.文化与交际[M].北京:外语教学与研究出版社,
1994.
[3] 刘宏,塔尤尔斯卡亚.俄语视听说基础教程[M].北京:
北京大学出版社,2011.
[4] 史铁强,张金兰.大学俄语[M].北京:外语教学与研究
出版社,2009.
Talk About the Russian Call Language
FAN Hai-hong
Abstract:Russian appellations carry customs and culture traditions of Russia. Teachers should help students who study Russian to understand and properly use appellations in order to strengthen their cross-cultural ability.
Key words: russian; appellation;culture
【俄语毕业论文】相关文章:
4.俄语生活日常成语
5.俄语翻译中文简历
本文来源:http://www.010zaixian.com/shiyongwen/2276607.htm