欢迎来到010在线作文网!

蒿里原文、翻译及赏析

古籍 时间:2021-08-31 手机版

蒿里原文、翻译及赏析

  蒿里 汉朝

  蒿里谁家地,聚敛魂魄无贤愚。

  鬼伯一何相催促,人命不得少踟蹰。

  《蒿里》译文

  蒿里是魂魄聚居之地,无论贤达之人还是愚昧之人都不免一死,魂归蒿里。主管死亡的神对人命的催促是多么紧迫啊,人的性命不能久长,更容不得人一丝的犹疑。

  《蒿里》注释

  蒿(hāo)里:魂魄聚居之地。

  无贤愚:无论是贤达之人还是愚昧之人。

  鬼伯:主管死亡的神。

  一何:何其,多么。

  踟蹰:逗留。

  《蒿里》赏析

  蒿你在泰山下。迷信传说,人死之后魂魄归于蒿你。歌的开头提出疑问:“蒿你森家地?”疑问的所以提出,在于下一句:“聚敛魂魄无贤愚。”人间从来等级森严,凡事分别流品,绝无混淆,似乎天经地义。所以诗人不解:这“蒿你”究竟是怎样一个地方,那你为什么不分贤愚贵贱?人间由皇帝老子、王公大臣及其鹰犬爪牙统治,那么,这另一个世界,是“森家”的天下,归森掌管呢?人活着的时候绝无平等可言,死后就彼此彼此了,这到底是怎么一回事呢?

  后两句说,“鬼伯”对任何人都一视同仁:一旦他叫你去,你想稍稍踟蹰一下也不可能。“催促”得那样急,到底为的什么?求情祷告不行,威逼利诱也不行。人间的万能之物——权势、金钱、这时候完全失去效用,不能代死。这其中的'道理又是什么呢?看来,“鬼伯”是最公正廉洁的。然而,他可敬却不可亲,没诗人不怕他。不管凤子龙孙,也不管皇亲国戚,他都是一副铁面孔,决不法外开恩,也不承认特权。无论什么人,对他都无计可施。

  这篇歌辞反映人们对生死问题的种种思索。但由于时代和科学水平的局限,其认识还不能离开唯心论的前提。

  艺术表现上,此诗则以自然见其本色。全篇四句,两两设为问答,如随口吟唱,联类成篇。

【蒿里原文、翻译及赏析】相关文章:

1.蒿里行原文及翻译

2.《客至》原文,翻译及赏析

3.春风原文翻译及赏析

4.马嵬原文翻译及赏析

5.于园原文翻译及赏析

6.古文原文及翻译赏析

7.《师说》原文及翻译赏析

8.《示儿》原文翻译及赏析

9.樵夫原文、翻译及赏析


本文来源https://www.010zaixian.com/gushiwen/guji/4463117.htm
以上内容来自互联网,请自行判断内容的正确性。若本站收录的信息无意侵犯了贵司版权,请给我们来信(zaixianzuowenhezi@gmail.com),我们会及时处理和回复,谢谢.