【题解】
《鹿鸣》是《诗经》里面《小雅》中的一首古诗。这首诗是古人在宴会上所唱的歌。朱熹《诗集传》云:“此燕(宴)飨宾客之诗也。”又云“岂本为燕(宴)群臣嘉宾而作,其后乃推而用之乡人也与?”也就是说此诗原是君王宴请群臣时所唱,后来逐渐推广到民间,在乡人的宴会上也可唱。朱熹这一推测该是符合事实的,直到东汉末年曹操作《短歌行》,还引用了此诗首章前四句,表示了渴求贤才的愿望,说明千余年后此诗还有一定的影响。
【原文】
呦呦鹿鸣[1],食野之苹[2]。我有嘉宾,鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧[3],承筐是将[4]。人之好我,示我周行[5]。
呦呦鹿鸣,食野之蒿[6]。我有嘉宾,德音孔昭[7]。
视民不恌[8],君子是则是效[9]。我有旨酒[10],嘉宾式燕以敖[11]。
呦呦鹿鸣,食野之芩[12]。我有嘉宾,鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,和乐且湛[13]。我有旨酒,以燕乐嘉宾之心。
【注释】
[1]什(shí):十。
[2]呦呦(yōu):《集传》:“呦呦,声之和也。”
[3]苹:《郑笺》:“苹,藾(lài)萧。”郭璞注:“今藾蒿也,初生亦可食。”
[4]瑟:一种弦乐器,像琴,二十五弦。
[5]簧:《毛传》:“簧,笙也,吹笙而鼓矣。”
[6]筐:《毛传》:“筐,篚(fěi)属,所以行币帛也。”(篚:圆形的竹筐)
[7]将:进献。
[8]周行(háng):正道。姚际恒《诗经通论》:“周行,大路也。……犹云指我途路耳。”
[9]德音孔昭:《诗缉》:“嘉宾教益于我,皆有德之言,甚昭明矣。”
本文来源:https://www.010zaixian.com/wenxue/shijing/202362.htm