第一次,它把成功寄希望于侥幸;
第二次,当它在空虚时,用爱欲来填充;
第三次,在困难和容易之间,它选择了容易;
第四次,它自由软弱,却把它认为是生命的坚韧;
第五次,它犯了错误,却委过于环境;
第六次,它依靠卑贱来博取高尚;
第七次,它侧身于生活的污泥中,虽不甘心,却又畏首畏尾。
中英文差距蛮大的:
Seven times have I despised my soul:
我的心悲伤过七次
Kahlil Gibran,1883—1931 纪伯伦
The first time when I saw her being meek that she might attain height。
第一次,是当我看到她本可进取,却故作谦卑时。
The second time when I saw her limping before the crippled。
第二次,是当我看到她在瘸子面前跛行而过时。
The third time when she was given to choose between the hard and the easy, and she chose the easy。
第三次,是当她在难易之间,却选择了容易时。
The fourth time when she committed a wrong, and comforted herself that others also commit wrong。
第四次,是当她犯了错,却借由别人也会犯错来宽慰自己时。
The fifth time when she forbore for weakness, and attributed her patience to strength。
第五次,是当她因为软弱而忍让,却声称为自己的坚韧时。
The sixth time when she despised the ugliness of a face, and knew not that it was one of her own masks。
第六次,是当她鄙夷一张丑恶的嘴脸,却不知那正是自己面具中的一副时。
And the seventh time when she sang a song of praise, and deemed it a virtue。
第七次,是当她吟唱圣歌,却自诩为一种美德时。
本文来源:https://www.010zaixian.com/meiwen/jingdianmeiwen/1148728.htm