二、诗歌中音乐般的拟声词
拟声词(ономатопея)是语言中的一种词汇,一种特殊的语言符号,它对客观世界声音的摹拟必须通过语言本身的语音体系来体现,其意义是声音理据或语音理据(звуковая митивированность),即,拟声词的意义直接表现在声音里。在诗中语音和意义会产生共鸣,诗人在创作时会选择与涵义相应的音位,用语音联想来加强语言的艺术表现力和感染力。高尔基曾说过:“所谓诗人就是反响。诗人必须响应一切音响,一切生活的呼唤。”[8]一个有着敏锐感受力的诗人, 在创作诗歌时,能及时、迅速地捕捉到自然界的各种音响,并运用象声词把声音摹拟出来。
俄语拟声词是自然界的声音所固有的音律与俄语所特有的语音特点相结合的产物,它不仅是一种构词方式,而且还是一种重要的语音修辞手段。运用摹声来再现各种各样的自然界的音响,渲染气氛,增强表达效果,使读者享受到犹如音乐般美妙的天籁之音,丘特切夫在其《春天的雷雨》(《Весенняя гроза》1828)一诗中使用各种拟声词和比喻句,让我们可以真切听到大自然演奏的和谐的交响乐,如,诗人形容“五月初的雷”(гроза в начале мая)“活蹦乱跳、嘻嘻闹闹”( как ы резвяся и играя), “在鸣响”( гремят);“雨落了下来,尘土飞扬”(ожик рызнул,пыль летит), “林中的歌声和山上的喧闹,与雷声合成欢乐的交响。”(гам лесной и шум нагорный — все вторит весело громам.).诗人通过对大自然鸣奏的“欢乐的交响”绘声绘形地描摹,表达了春天来临时诗人的喜悦心情以及对大自然、对生命的热爱之情。在丘特切夫的诗歌里,我们可以听到自然界的多种“音响”,他甚至还想象出现实中不存在的声音。[9]
勃洛克在其《夜里,暴风雪……》(《Ночьювьюга снежная》)一诗中,为了模拟暴风雪的急促、迅猛,采用字母“В”来对暴风雪进行拟音,更增强了诗歌语言的音乐性:
Всле за льинойсинею
В полень явсплыву.
Деву в снежноминее
Встречунаяву.
俄罗斯诗人通过其宛如音乐家的耳朵与心灵,捕捉住各种美好的声响,通过拟声词的巧妙的运用,在诗歌的竖琴上,弹唱着美妙和谐的“音乐之声”。
本文来源:http://www.010zaixian.com/meiwen/shige/548544.htm